22 enero, 2026

«El Profeta»

 



José María Zavala, periodista, investigador y cineasta, nos presenta “El Profeta”, un trabajo basado en una investigación bien documentada sobre Jesús de Nazaret desde un punto de vista poco usual: el de Roma. Es una historia romana más que judía.

Estamos ante una novela de intriga histórica cuyo narrador protagonista es un pretoriano: Lucio Fedro, condenado por asesinar a sangre fría a un centurión.

A cambio de su indulto, debe aceptar una importante misión secreta de espionaje: infiltrarse entre los seguidores de un agitador judío, un hombre cuya fama se extiende por todo el Imperio. Un revolucionario que inquieta a Pilatos y Herodes y que empieza a convertirse en una amenaza para la autoridad romana.

Jesús no aparece como la figura bíblica que conocemos; es la mirada de un oficial romano escéptico y pagano: Lucio Fedro. El autor utiliza a Jesús para analizar cómo es su impacto humano y político a través de su mensaje cristiano con sus parábolas y predicaciones, evitando un enfoque piadoso; no busca desmitificarlo, tan solo mostrar cómo su presencia transforma a quienes lo rodean e incomoda a la curia romana.

“El Profeta”, a quien Zavala humaniza, logra equilibrar el rigor histórico y su dimensión sagrada, situándose entre la novela bíblica clásica y la contemporánea.

La obra consta de ochenta y seis capítulos, la mayoría muy breves, lo cual, desde mi experiencia, son todo un acierto, ayudando a que el relato sea mejor asimilado y se sume con naturalidad a los anteriores.

Sus descripciones son detalladas y emplean un vocabulario propio de la época; la escritura es directa y bien estructurada en general, pero en los últimos capítulos no logra mantener la homogeneidad que ha tenido hasta ese momento. La trama y los diálogos quedan algo desamparados, al tiempo que cargados de crudeza y con un registro vulgar en determinados diálogos, que en mi opinión, no era necesario, aún entendiendo que se trata de un lenguaje de calle.  

Combina la documentación histórica con un tiempo narrativo interno adecuado y construye un retrato íntimo y frágil sin perder de vista el contexto político: Roma lo observa y le teme. El enfrentamiento entre el poder imperial y las profecías constituye el hilo conductor del relato.

En “El Profeta”, somos testigos directos de los tres años de predicación pública de Jesús. Es una lectura que invita a mirar de nuevo, y con otros ojos, a uno de los personajes más influyentes de la historia universal. Si realizáramos el ejercicio de compararlo con, por ejemplo, “El Evangelio según Jesucristo” de José Saramago, veríamos que, mientras Saramago ofrece una visión más desmitificadora (Jesús es un personaje sombrío y atrapado en un destino inevitable), Zavala adopta una actitud deferente hacia su carácter sagrado, aunque desde una mirada externa.

El resultado es una novela que dialoga con la tradición sin someterse a ella y que puede interesar tanto a lectores creyentes que buscan una aproximación de carácter religioso como a quienes se interesan por la ficción histórica bien construida. Es un ejemplo de cómo los grandes personajes universales siguen generando preguntas que nos desafían. Si te gusta la historia y la intriga, aunque parte de la que ofrece el libro es ampliamente conocida, es una lectura recomendable: se lee con facilidad, entretiene y te sitúa inmediatamente, a través de la imaginación, en el ambiente de una Roma que, en aquel momento, controlaba Europa occidental, el Mediterráneo, parte de Oriente Próximo y el norte de África.

 

Título: El Profeta
Autor: José María Zavala
Editorial: Ediciones B
Publicado: 2025
Páginas: 510


04 enero, 2026

«Nietas de la Memoria» de V.V.A.A.


 

El 8 de marzo de 2018 un grupo de periodistas decidieron rescatar las historias de sus abuelas, abuelas que vivieron la Guerra Civil y la posguerra española, mujeres que oficialmente no existieron y que lo fueron todo para sus familias. Diez nietas, diez relatos, que nos cuentan la dura vida silenciada de sus abuelas, mujeres valientes que sufrieron la guerra civil y que marcaron la vida de sus descendientes con el ejemplo de su trabajo, sacrificio y entrega e invisibles hasta el día de hoy.

Durante esa labor de rescate y de las lágrimas que derramaron recordando sus historias nació «Nietas de la memoria»: Isabel, Juana, Coronada, Juliana, María, Angelines, Luz, Lola, Benita, Vicenta, Lorenza, Cristina. El libro recibió el Premio Estandarte 2020 al mejor libro español de ensayo, reconociendo su capacidad para fusionar el rigor periodístico y sensibilidad literaria.

El libro puede ser incluido en el legado de la memoria democrática, pero lo hace desde el ámbito doméstico, familiar y emocional, no es un tratado histórico, sino un ejercicio de reparación afectiva.

Las autoras reivindican que sus libertades actuales se sostienen sobre la vida de mujeres que pelearon contra las dificultades de la Guerra Civil española, mujeres que, sin doblegarse, se levantaron una y otra vez, que sufrieron y sonrieron, que enterraron a los suyos y que siguieron adelante, que sostuvieron hogares, sobrevivieron a la violencia estructural, al hambre, al exilio, al silencio y a la invisibilidad.

El libro no pretende ser exhaustivo o académico sino abrazar lo cotidiano: la resistencia personal, la dignidad en la precariedad, la fortaleza; cada relato funciona como una ventana a un pasado que aún está presente en muchas generaciones combinando la memoria histórica, el periodismo narrativo y la sensibilidad.

Cada nieta escribe desde un prisma diferente: la nostalgia, la rabia, la ternura, la deuda moral, pero todas comparten un mismo deseo: restituir la memoria.

El libro tiene un alto valor documental que lo convierte en una crónica íntima que refleja la pluralidad de experiencias femeninas, su escritura es directa, honesta y a menudo conmovedora que no busca idealizar a las abuelas, sino comprenderlas: sus contradicciones, sus silencios, sus renuncias y sus pequeñas victorias.

Las Nietas, sus autoras, son mujeres, como Carolina Pecharromán periodista e Historiadora, trabaja en TVE; Concha San Francisco que ejerce el periodismo en su tierra natal de Zamora; Cristina Prieto periodista madrileña afincada en Andalucía y dedicada a la comunicación política e institucional; Isa Gaspar, de Extremadura y periodista en Madrid; María Grijelmo, burgalesa especialista en comunicación corporativa y que ha sido dircom en La Caixa; Isabel Donet, periodista, Canal 9, Congreso y es en la actualidad Dircom en la Generalitat Valenciana; Noemí San Juan, aragonesa, corresponsal en Madrid de la Televisión autonómica de Aragón; Sara Plaza, madrileña, periodista, activista, estudió Ciencias Ambientales; Marian Álvarez periodista de Barakaldo, Diario 16 de Aragón, activista, ahora es consultora de comunicación en Cataluña; Carmen Freixa, psicóloga, periodista y feminista y Carmen Sarmiento que ha prologado el libro.

Título: Nietas de la memoria
Autor: V.V.A.A.
Editorial: Editorial Bala Perdida
Publicado: 2020
Páginas: 238


02 enero, 2026

«Walter Benjamín»


 

Walter Benjamín nació en Berlín en 1892, en el seno de una familia judía acomodada, fue filósofo, crítico literario, ensayista, traductor y una de las voces más singulares del pensamiento europeo del siglo XX. 

Estudió filosofía en Berlín, Friburgo, Múnich y Berna, pero su carrera académica se vio frustrada cuando su tesis El origen del drama barroco alemán fue rechazada por la Universidad de Frankfurt. 

Fue amigo de Bertolt Brecht y colaboró con pensadores de la Escuela de Frankfurt como Theodor W. Adorno y Max Horkheimer.

Se exilió por el ascenso del nazismo, falleciendo en Portbou, España, el 26 de septiembre de 1940, en circunstancias trágicas durante su huida de la Europa ocupada en la frontera con Francia, se cree que se suicidó al verse atrapado y sin posibilidad de continuar su escape hacia Estados Unidos. 

Su obra es difícil de encasillar porque combina marxismo, misticismo judío, teoría estética, crítica cultural y una sensibilidad literaria muy poco común. 

En su Tesis sobre el concepto de historia, Benjamín propone una visión radical: la historia no debe contarse desde los vencedores, sino desde quienes han sido silenciados. La memoria de los oprimidos se convierte en un imperativo ético y político. 

Entre sus obras traducidas, las más conocida es probablemente la de Charles Baudelaire. También tradujo a Marcel Proust, Honoré de Balzac y Paul Valéry y dedica estudios a Johann Wolfgang von Goethe, Franz Kafka y Bertolt Brecht. 

Cuando Walter Benjamín tradujo al alemán algunos poemas de Charles Baudelaire, especialmente los Tableaux parisiens, escribió un prólogo para acompañar esa traducción, el famoso ensayo La tarea del traductor, que no es un texto introductorio cualquiera, sino uno de los ensayos más influyentes de toda la teoría de la traducción del siglo XX aprovechándolo para exponer su visión filosófica sobre qué significa traducir, por qué se traduce y qué relación hay entre lenguas, obras y sentido.

Los temas centrales de su pensamiento son:
- La experiencia humana en la modernidad y el capitalismo.
- La transformación del arte en la era de la reproducción técnica.
- La historia, la memoria y el tiempo.
- La crítica literaria y la traducción como formas de conocimiento. 

Y entre sus obras destacan: 

- La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica de 1936, un análisis fundamental sobre cómo la tecnología cambia la naturaleza del arte. 

- Tesis sobre la filosofía de la historia de 1940, una reflexión profunda sobre el tiempo histórico y la memoria. 

- El origen del drama barroco alemán de 1928, su tesis doctoral; obra clave sobre el barroco y la alegoría. 

- Infancia en Berlín hacia 1900 que la comienza en 1932 y finaliza en 1939, autobiografía literaria sobre su niñez en Berlín. 

- Dirección única de 1928, fragmentos y aforismos sobre la vida moderna. 

- El narrador de 1936, ensayo sobre la pérdida de la experiencia narrativa en la modernidad. 

- Libro de los pasajes inconclusa. proyecto monumental sobre París, el capitalismo y la modernidad.

30 diciembre, 2025

«El nombre de la rosa»: curiosidades


 

"El nombre de la rosa" de Umberto Eco fue inspirada en la Sacra di San Michele, una imponente abadía medieval situada en el Piamonte, al norte de Italia, sobre el monte Pirchiriano. Es uno de los símbolos históricos de la región y un lugar cargado de espiritualidad y misterio, pero no su biblioteca que es una creación literaria, las fuentes señalan que Eco quiso rendir tributo a la Abadía de Melk y a su impresionante biblioteca barroca y por eso bautizó al narrador como Adso de Melk biblioteca que cuenta con una gran riqueza bibliográfica sirviendo de inspiración arquitectónica y atmosférica.

La historia medieval ambientada en el s. XIV gira en torno a una serie de muertes y de un libro capaz de matar durante el transcurso de su lectura, investigación que realizan fray Guillermo de Baskerville y su novicio Adso de Melk, apellidado así en honor a la abadía como ya hemos comentado. ¿Pero de dónde viene el título del libro?

El libro acaba con la narración de Adso de Melk y esta frase: STAT ROSA PRISTINA NOMINE, NOMINA NUDA TENEMUS «De la primigenia rosa solo nos queda el nombre, solo conservamos nombres desnudos» El propio Umberto Eco lo desvela en sus "Apostillas a «El nombre de la rosa»

"Mi novela tenía otro título provisional: La abadía del crimen [...] pero mi sueño era titularlo Adso de Melk. Un título muy neutro, porque Adso no pasaba de ser el narrador [...] la idea de "El nombre de la rosa" se me ocurrió casi por casualidad [...] porque la rosa es una figura simbólica tan densa, que, por tener tantos significados, ya casi los ha perdido todos: rosa mística, y como rosa ha vivido lo que viven las rosas [...] la guerra de las dos rosas [...] una rosa es una rosa [...] Así, el lector quedaba con razón desorientado el título debe de confundir las ideas, no regimentarlas (Umberto Eco).

26 diciembre, 2025

«Nosotros» de Evgueni Zamiatin

 



Obra que se terminó de escribir en Rusia en el año 1921, por el ingeniero ruso Yevgueni Zamiatin. Fue prohibida en la Unión Soviética y circuló clandestinamente durante décadas no siendo publicada hasta 1924 en el Reino Unido, incompleta y carente de nombre, siendo los propios británicos los que les ponen el nombre de “Nosotros”. El éxito llega en 1929 al ser publicada en Francia, dónde recibe un gran reconocimiento. 

La obra recibió los elogios de Aldous Huxley y George Orwell, autores que tiempo más tarde publicaron obras de contenido similar, “Un mundo feliz” de Huxley y “1984” de Orwell, aunque sólo éste último reconoció verse influenciado por “Nosotros” al escribir su relato, Huxley lo negó; considerada como la novela fundacional de la distopía moderna y quizá la más radical en su concepción del ser humano como parte de un estado totalitario. 

Zamiatin construye un futuro controlado por el dictador: el Gran Benefactor o Bienhechor (el nombre varía dependiendo del traductor de la novela) que dirige el “Estado único” o “Estado unido” constituido después de la “Guerra de los 200 años” y tras la cual se construyó el “Muro verde” que los separa del “Viejo mundo” donde viven los perdedores de dicha guerra y que son considerados como salvajes y anárquicos que viven rodeados de árboles, plantas y animales, una sociedad la primera trazada geométricamente, transparente y perfectamente calculada, donde la libertad ha sido sustituida por la exactitud matemática y la felicidad se confunde con la obediencia.

En este Estado Único, los individuos, no tienen nombres, son denominados “números”, y se les asigna una letra consonante seguida de un número impar para los hombres y una vocal y número par para las mujeres. Estos “números”, no son un grupo aislado ya que forman parte de un todo que se autodenomina “Nosotros” que da título al libro.

Viven en casas de cristal, vigilados permanentemente. La transparencia absoluta es la metáfora central: no hay intimidad, no hay sombra, no cabe la posibilidad de que surja la duda. Toda actividad diaria está regulada, como la alimentación (basada en el petróleo), las horas de sueño, el despertar o las horas de trabajo, hasta el sexo es pactado y administrados mediante “cupones rosados” y un cuadrante que es supervisado por el Gran Bienhechor. Es una utopía llevada al extremo donde la razón se ha convertido en tiranía, el tabaco y el alcohol están prohibidos y se ha renunciado a la naturaleza. Los departamentos de sanidad o la fábrica de música emiten regularmente el himno del estado para que los “números” desfilen en grupos de a cuatro marcando el compás al más puro estilo militar y la ausencia de sentimientos garantiza la paz perpetua y aquellos que no aceptan las normas, son ejecutados mediante un rayo que los disuelve. 

La novela está narrada a modo de “diario” personal por su protagonista, el narrador, D‑503, un ingeniero que trabaja en la construcción de la nave Integral, destinada a llevar la “felicidad matemática” del Estado Único a otros mundos. D-503 utiliza un lenguaje rígido y técnico que se va fracturando cuando conoce a una mujer, I‑330, enigmática, libre, peligrosa que encarna la grieta en el sistema, la posibilidad de que un “número” no quiera formar parte de las reglas matemáticas y que se plantea un golpe de estado para volver a la vida en libertad que hay tras el muro verde.

A través de ella, D‑503 descubre el deseo, la imaginación, el miedo… y la conciencia de que su mundo perfecto es, en realidad, una prisión.

Ese debilitamiento del personaje se asemeja bastante al de Montag en “Fahrenheit 451” de Ray Bradbury.

La novela no se limita a narrar una rebelión política; lo que Zamiatin propone es una rebelión existencial, un conflicto no solo entre el individuo y el Estado, sino entre la razón absoluta y la vida. El despertar de D‑503 es un proceso doloroso que Zamiatin describe con imágenes poderosas: geometrías que se deforman, líneas rectas que se curvan y pensamientos tortuosos.

Su prosa es moderna, fragmentaria y llena de metáforas que rompen la frialdad de esa sociedad matemática y rígida que Zamiatin escribe para dinamitar desde dentro un régimen dictatorial rompiendo la deshumanización tecnológica que reduce al ser humano a solo una función, la vigilancia total, el conflicto entre razón y emoción, la identidad y, sobre todo, la libertad.

Nosotros es una obra que combina la lucidez política con una profunda reflexión sobre la condición humana pero su fuerza no reside solo en la crítica al totalitarismo, sino en la pregunta que deja abierta: ¿estaríamos dispuestos a sacrificar la seguridad y la eficiencia por una vida desprovista de responsabilidades?

No hay que negar que es una novela que incomoda, que desestabiliza, que obliga a pensar, de ahí que fuera censurada, y como gran distopía que es, no describe un futuro improbable, sino una posibilidad probable en cualquier sociedad que confunda orden con felicidad.

Una novela altamente recomendable para los amantes de la distopía y la ciencia ficción. De las dos versiones traducidas del ruso al castellano que he leído, la de Alejandro Ariel González es la más certera, en mi opinión.


Título: Nosotros
AutorYevgueni Zamiatin
TraductorAlejandro Ariel González
Editorial: Hermida Editores
Publicado: 2020
Páginas: 171


18 diciembre, 2025

«Tintín en el país de los Soviets» de Hergé

 



El primer comic que leí de manera profunda e interesada, y que me marco como lector, fueron las aventuras de Astérix, llegué a ellas gracias a dos queridos compañeros de colegio, hermanos mellizos, que tenían toda la colección que había sido publicada hasta la fecha, muchos sábados me invitaban a su casa y en lugar de jugar, leíamos comic. Su familia (once hermanos, todos lectores), fue la responsable, junto a mis padres, de inculcarme el sano ejercicio de la lectura.

Tras separarnos al término de la etapa escolar, el tiempo quiso que uno de ellos acabara siendo compañero de trabajo en la misma institución, tras terminar nuestra preparación profesional, aunque con especialidades y destinos diferentes.

Pasado el tiempo, busqué una alternativa a Astérix y Obélix y descubrí a Tintín en su primer cómic, “Tintín en el país de los Soviets”, del creador Georges Prosper Remi más conocido por Hergé publicado en español por la Editorial Juventud en 1983.

Astérix y Tintín son comics diferentes, mientras que el primero juega mucho con el humor y la historia, el segundo tiene a Tintín, un personaje con vocación periodística y siempre buscando problemas.

“Tintín en el país de los Soviets” se convertiría, sin intuirlo en ese momento su autor, en el primer proyecto de lo que acabaría en convirtiéndose en la serie de Tintín. Esta primera entrega, en blanco y negro, con un trazo rudimentario, un argumento simple y anticomunista (debemos tener en cuenta el contexto político y cultural conservador en la Bélgica de ese momento), tenía el propósito de llamar la atención a los jóvenes belgas sobre los peligros del comunismo que era percibido en Europa como un régimen opresivo.

En este momento Hergé aún no había desplegado el estilo llamado “ligne claire” (línea clara) que lo definiría como creador de comic, basado en un trazo grueso y viñetas más centradas en la acción que en la ambientación, estilo que ya anticipaba su habilidad para crear personajes carismáticos como Tintín.

En este capítulo, el joven reportero belga Tintín es enviado a Moscú para investigar la realidad soviética descubriendo como la política es manipulada y reprimida, en una aventura llena de peligros de los que siempre escapa gracias a su ingenio.

El comic, realiza una visión satírica del régimen soviético, simplista y parcial, lo que generó en su momento mucha controversia. El valor de esta obra no está en la calidad artística, sino en el punto de partida que convertiría a la serie en una de las más influyentes del cómic europeo.

Hergé se negó a reeditarlo posteriormente por la simplicidad de sus dibujos y la carga ideológica, pero en 1973 se volvió a publicar, siendo en la actualidad más una curiosidad histórica que una obra maestra.

Título: Tintín en el país de los Soviets
Autor: Georges Remi (Hergé)
Traductor: Concepción Zendrera Ferrés
Editorial: Editorial Juventud
Publicado: 1983
Páginas: 144

 


14 diciembre, 2025

«La pregunta 7» de Richard Flanagan

 



Richard Flanagan – 1961-, escritor y periodista australiano nacido en Tasmania está considerado por “The Economist” uno de los novelistas más destacados de su generación. Nacido en Australia, recibió el Premio Booker en 2014, por “El camino estrecho al norte profundo”. 

En 2023 publica "Question 7" traducida en 2025 al español como “La pregunta 7”. Flanagan decide escribir este libro al recibir en 2022, con 64 años, tras el diagnóstico erróneo de demencia precoz que apenas le concedía un año para la pérdida de la lucidez. 

El título “La pregunta 7” proviene de un relato de Chéjov publicado en 1882 “Tareas de un matemático loco” bajo el seudónimo de “Antosha Chejonté”. Se trata de una divertida parodia del trabajo matemático a través de ocho absurdas cuestiones planteadas. En la séptima, los escolares deben resolver un problema de matemáticas aparentemente sencillo entre dos trenes con una pregunta final absurda que rompe la lógica del ejercicio que le sirve al autor para realizar una analogía de la vida simbolizando lo inesperado, aquello que rompe la certeza y te obliga a replantearlo todo, una obra conmovedora y filosófica que se mueve entre la memoria, el ensayo y la novela y de cómo los hilos invisibles de la historia y las decisiones fortuitas moldean nuestras vidas. 

El libro realiza un interesante recorrido por el cautiverio de su padre cerca de Hiroshima, la relación de H.G. Wells y Rebecca West que sirve para conectar ciencia y literatura en los inicios de la física nuclear o la historia de Tasmania donde nació. 

Con una estructura quebrada, un fondo filosófico y un tono reflexivo, el autor convierte su experiencia personal en un relato universal sobre el sentido de la vida y la literatura que se construye frente al olvido y la muerte. El estilo de Flanagan me recuerda Ernaux por su tono reflexivo y universal, aunque con un tono más emotivo, sin embargo, ambos comparten la convicción de que la literatura es un modo de preservar y redefinir la memoria, pero cada uno lo hace desde un ángulo distinto: el azar en Richard Flanagan, y la colectividad en Annie Ernaux y esta intención de preservar la memoria me recuerda a mis últimos libros comentados como “Jathyn” y “Una tumba en el aire”. 

“La pregunta 7” es un libro que escapa a lo tradicional, no es solo una autobiografía, es un instrumento narrativo que plantea más preguntas que respuestas. Su fuerza reside en su capacidad para convertir una experiencia personal que pensaba que estaba en ese momento al límite, en una reflexión sobre el azar, la memoria y la literatura invitándonos a plantear nuestra propia “pregunta 7”: esos momentos inesperados que cambian el rumbo de nuestras vidas y es esa mezcla de lo personal con lo histórico lo que pone de manifiesto la fragilidad y el misterio de la existencia, un testamento vital y literario.


Título: La pregunta 7
Autor: Richard Flanagan
Traductor: Catalina Martínez Muñoz
Editorial: Libros del Asteroide
Publicado: octubre de 2025
Páginas: 296